In dit interview praten we met Rieuwerd Buitenwerf, directeur van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG), over de ontwikkeling van deze nieuwe website gewijd aan de Statenvertaling.

Directeur Rieuwerd Buitenwerf te midden van de bijzondere collectie Bijbels van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap
Directeur Rieuwerd Buitenwerf te midden van de bijzondere collectie Bijbels van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (foto: Willem Jan de Bruin).

Waarom heeft het NBG deze website ontwikkeld? 

De Statenvertaling is al eeuwenlang een hoeksteen van het christendom in Nederland. Vanaf de oprichting van het NBG in 1814 was de Statenvertaling 140 jaar de enige Bijbel die we verspreidden en tot 2002 gaf het NBG nieuwe edities uit. Toen we met nieuwere vertalingen kwamen, zagen we dat een deel van christelijk Nederland trouw bleef aan de Statenvertaling. Als Bijbelgenootschap willen we ook die Bijbellezers dienen. Dat doen we met deze site. 


Is de Statenvertaling belangrijk voor het NBG? 

Het NBG bestaat al 210 jaar, maar de Statenvertaling veel langer. Uiteraard is de Statenvertaling belangrijk voor het NBG. Daarom heeft het NBG niet alleen gezorgd voor het drukken en verspreiden van de Statenvertaling, maar ook veel tijd en energie gestoken in het doorvoeren van taalaanpassingen in samenspraak met de kerken. Dat deden we in de 19e eeuw, wat leidde tot de belangrijke editie van 1886, die de basis vormde voor veel latere edities van de Statenvertaling. In de 20e eeuw ontwikkelden we bijvoorbeeld een licht gemoderniseerde editie, die werd uitgebracht in 1977 en bekendstaat als de Tukkereditie. Deze Editie 1977 kwam tot stand op initiatief van de Gereformeerde Bond in de toenmalige Hervormde Kerk. De revisiecommissie onder leiding van ds. W.L. Tukker bestond uit mensen uit de gereformeerde gezindte. 


Maar het NBG is toch juist de organisatie achter andere Bijbelvertalingen? 

De Statenvertaling is dé Bijbel voor veel christenen. Tegelijkertijd kwam er vanuit de kerken ook vraag naar andere vertalingen. Aan die vraag heeft het NBG gehoor gegeven. Daardoor zijn er nu meerdere vertalingen die naast de Statenvertaling kunnen staan. 


Waarom heeft het NBG in de afgelopen decennia dan weinig aandacht gegeven aan de Statenvertaling? 

Het NBG heeft zich de afgelopen decennia vooral geconcentreerd op nieuwe vertalingen van de Bijbel. We willen echter ten dienste staan van alle kerken in Nederland en Vlaanderen, en daarom vinden we het belangrijk ook de Statenvertaling weer aandacht te geven. In het verleden heeft het NBG wel gedacht dat moderne vertalingen de Statenvertaling geheel zouden vervangen, maar dat is niet gebeurd. 

Overigens heeft het NBG wel steeds aandacht besteed aan de geschiedenis van Nederlandse Bijbelvertalingen, bijvoorbeeld via publicaties in het vertaalvakblad Met Andere Woorden. Ook beschikken we over een prachtige bibliotheekcollectie met veel bijzondere Bijbels. 


Hoe ziet de toekomst eruit voor de Statenvertaling binnen het NBG?  

Het NBG wil ervoor zorgen dat de Statenvertaling beschikbaar blijft voor iedereen. Daarom hebben we deze website gelanceerd en hebben we een licentie verstrekt aan Jongbloed Media om een paralleleditie te ontwikkelen van de Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling. We hebben geen andere concrete plannen, maar staan open voor samenwerking. 


Wat hoopt u met de website te bereiken? 

We hopen dat deze nieuwe website, waarbij verschillende edities, achtergrondinformatie en bronnen worden samengebracht, iets kan laten zien van de waarde van de Statenvertaling. Belangrijke edities zijn op deze website te vinden, de edities van 1637 en 1657 inclusief de originele kanttekeningen, en kunnen met elkaar vergeleken worden. Ook is er veel te ontdekken over de totstandkoming en geschiedenis van de Statenvertaling.  

We hopen met deze website de Statenvertaling de aandacht te geven die ze verdient én een extra stimulans te geven aan het gebruik van deze monumentale vertaling.