Ontdek de waarde van de Statenvertaling
De invloedrijkste Bijbelvertaling in het Nederlands
Statenvertaling
De Statenvertaling is al eeuwenlang een hoeksteen van het christendom in Nederland. De vertaling werd in de zeventiende eeuw op verzoek van kerk en overheid met grote toewijding en kennis gemaakt. Zij was de eerste volledige Bijbelvertaling in het Nederlands die rechtstreeks uit de Hebreeuwse en Griekse bronteksten was vertaald.
Sinds de eerste publicatie in 1637 heeft de Statenvertaling groot gezag gehad. Ook heeft zij veel invloed uitgeoefend op de Nederlandse taal: het ‘standaard-Nederlands’ verspreidde zich via kerk, school en gezin, en veel uitdrukkingen raakten ingeburgerd. Door de eeuwen heen is de vertaling aangepast aan taal- en spellingsveranderingen. De belangrijkste edities zijn op deze website te vinden.
Interview met Rieuwerd Buitenwerf:
“We hopen met deze website de Statenvertaling de aandacht te geven die ze verdient.”
In dit interview praten we met Rieuwerd Buitenwerf, directeur van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG), over de ontwikkeling van deze nieuwe website gewijd aan de Statenvertaling.
Deze website met de Statenvertaling biedt je…
De belangrijkste edities bij elkaar
Op deze website zijn de belangrijkste edities van de Statenvertaling bij elkaar te vinden. Van de eerste druk tot de Herziene Statenvertaling.
Raadpleeg de oorspronkelijke kanttekeningen
De edities van 1637 en 1657 zijn inclusief de originele kanttekeningen.
Vergelijk verschillende edities
Door de parallelle weergave zijn de verschillen tussen de edities te bestuderen.
Leer meer over de achtergronden van de Statenvertaling
Op deze website is veel te ontdekken over de totstandkoming en geschiedenis van de Statenvertaling en de belangrijkste edities die sindsdien verschenen zijn.